Финские поэты и их стихи

Финляндия славится своим богатым культурным наследием, которое включает в себя и литературу. Финские поэты являются одними из ярких представителей финской литературы, которые внесли значительный вклад в мировую поэзию.

Эйно Лейно

Одним из самых известных финских поэтов является Эйно Лейно (Eino Leino). Он по праву считается первым национальным поэтом Финляндии, так как большинство поэтов до него, проживавших и творивших на территории будущей независимой Финляндии являлись шведскими подданными и писали на шведском языке. Лейно родился в 1878 году.

Эйно Лейно

Его стихи отличаются глубокой философией, романтическими мотивами и темами любви, природы и поиска смысла жизни. Именно Лейно считается создателем национального романтизма в Финляндии. Среди его известных произведений можно отметить сборник «Хелькавирсия» (Helkavirsiä, 1903). Лейно получил признание как в Финляндии, так и за её пределами. Ниже можно прочитать одно из стихотворений Эйно Лейно на финском языке:

Hymni tulelle Гимн огню (перевод М. Хуттунен)
Ken tulta on, se tulta palvelkoon.
Ken maata on, se maahan maatukoon.
Mut kuka tahtoo nousta taivahille,
näin kaikuu kannelniekan virsi sille:
Mit’ oomme me? Vain tuhkaa, tomua?
Ei aivan: Aatos nousee mullasta.
On kohtalosi kerran tuhkaks tulla,
mut siihen ast’ on aika palaa sulia.
Mi palaa? Aine. Mikä polttaa sen?
jumala, henki, tuli ikuinen.
On ihmis-onni olla kivihiiltä,
maan uumenissa pitkää piiltä,
herätä hehkuun, työhön, taisteloon,
kun Luoja kutsuu, luottaa aurinkoon,
toteuttaa vuosisatain unelmat,
joit’, uinuneet on isät harmajat.
On elon aika lyhyt kullakin.
Siis palakaamme lieskoin leimuvin,
tulessa kohotkaamme korkealle!
Maa maahan jää, mut henki taivahalle.
Ты из огня, тогда огню служи.
Ты плоти тлен, тогда в земле лежи.
Но если хочешь взвиться в поднебесье,
пусть для тебя звучит поэта песня:
Что мы? Всего лишь пепел и зола?
Не только, нет: Мысль из земли взошла.
Твоя судьба — однажды стать золою,
но прежде мир ты озаришь собою.
Горит что? Вещество. Его кто сжёг?
Огонь вселенский, дух, всесильный Бог.
Углём быть каменным — людское счастье,
из недр земных, проснувшись в одночасье,
прийти для битв, труда — на зов Творца,
пылать и верить в солнце до конца,
мечты осуществить те вековые,
о коих грезили отцы седые.
Раз людям отведён короткий век,
пусть пламенем пылает человек.
В огне взметнёмся ввысь! Оставим прах
земной в земле, но душу — в небесах.

Йохан Людвиг Рунеберг

Йохан Людвиг Рунеберг (Johan Ludvig Runeberg) выдающийся финский поэт, писатель и художник, который считается одним из величайших литераторов Финляндии. Его работы оказали огромное влияние на развитие финской литературы и стали важной частью национального наследия Финляндии.

Йохан Людвиг Рунеберг поэт

Рунеберг родился 5 февраля 1804 года в городе Якобстад в семье моряка. Его первые стихи были опубликованы в независимой газете и были очень хорошо приняты читателями. Наиболее известным сборником поэта является книга под названием «Рассказы прапорщика Столя» (швед. Fänrik Ståhls sägner). Одно из стихотворений этого цикла — «Наша земля» (швед. Vårt land, фин. Maamme) — стало гимном Финляндии, которым и является в настоящий момент.

Каждый год 5 февраля в Финляндии отмечается государственный праздник — день Рунеберга. Перед этим днем в финских магазинах можно найти пирожное Рунеберга (Runebergintorttu). По легенде, это пирожное очень любил сам Рунеберг. Рецепт его изначально принадлежит кондитеру из Порвоо, но именно то, которое любил Рунеберг, сделано по усовершенствованному рецепту его женой — Фредрикой Рунеберг. Именно его можно найти на полках магазинов перед 5 февраля.

пирожное Рунеберга

Интересный факт: гимн Финляндии на настоящий момент написан писателем шведского происхождения изначально на шведском языке. Ниже можно прочитать перевод этого стихотворения на финский язык, а также перевод на русский, который был сделан Александром Блоком.

Maamme (перевод на финский П. Каяндер) Наш край (перевод А. Блок)
1.
Oi maamme, Suomi, synnyinmaa,
soi sana kultainen!
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä rantaa rakkaampaa,
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien!

2.
On maamme köyhä, siksi jää,
jos kultaa kaivannet
Sen vieras kyllä hylkäjää,
mut meille kallein maa on tää,
sen salot, saaret, manteret,
ne meist on kultaiset.

3.
Ovatpa meille rakkahat
koskemme kuohuineen,
ikuisten honkain huminat,
täht’yömme, kesät kirkkahat,
kaikk’kuvineen ja lauluineen
mi painui sydämeen.

4.
Täss auroin, miekoin, miettehin
isämme sotivat,
kun päivä piili pilvihin
tai loisti onnen paistehin,
täss Suomen kansan vaikeimmat
he vaivat kokivat.

5.
Tään kansan taistelut ken voi
ne kertoella, ken?
Kun sota laaksoissamme soi,
ja halla näläntuskan toi,
ken mittasi sen hurmehen
ja kärsimykset sen?

6.
Täss on sen veri virrannut
hyväksi meidänkin,
täss iloaan on nauttinut
ja murheitansa huokaillut
se kansa, jolle muinaisin
kuormamme pantihin.

7.
Tääll’ olo meill on verraton
ja kaikki suotuisaa,
vaikk onni mikä tulkohon,
maa isänmaa se meillä on.
Mi maailmass on armaampaa
ja mikä kalliimpaa?

8.
Ja tässä, täss’ on tämä maa,
sen näkee silmämme.
me kättä voimme ojentaa
ja vettä rantaa osoittaa
ja sanoa: kas tuoss’ on se,
maa armas isäimme.

9.
Jos loistoon meitä saatettais
vaikk’ kultapilvihin,
mis itkien ei huoattais,
vaan tärkein riemun sielu sais,
ois tähän köyhäänkotihin
halumme kuitenkin.

10.
Totuuden, runon kotimaa
maa tuhatjärvinen
miss’ elämämme suojan saa,
sa muistojen, sa toivon maa,
in ollos, onnes tyytyen,
vapaa ja iloinen.

11.
Sun kukoistukses kuorestaan
kerrankin puhkeaa,
viel’ lempemme saa nousemaan
sun toivos, riemus loistossaan,
ja kerran, laulus synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.

Наш край, наш край, наш край родной, —
О, звук, всех громче слов!
Чей кряж, растущий над землёй,
Чей брег, встающий над водой,
Любимей гор и берегов
Родной земли отцов?

Ступай, надменный чужевер,
Ты звону злата рад!
Наш бедный край угрюм и сер,
Но нам узоры гор и шхер —
Отрада, слаще всех отрад,
Неоценённый клад.

Нам люб потоков наших рев,
Ручьёв бегущих звон,
Однообразный шум лесов,
Свет звёзд, прозрачность вечеров,
Всё, всё, чем слух был поражён,
Чем взор был полонён.

Здесь с мыслью, с плугом и с мечом
Отцы ходили в бой,
Здесь ночь за ночью, день за днём
Народный дух пылал огнём —
В согласье с доброю судьбой,
В борьбе с судьбою злой.

Кто счёт народным битвам вёл,
Когда всё вновь и вновь
Война неслась из дола в дол,
Мороз и глад за ним пришёл, —
Кто мерил пролитую кровь,
Терпенье и любовь?

Да, здесь, вот здесь та кровь текла,
За нас текла тогда,
Душа народа здесь цвела
И тяжким вздохом изошла
В давно прошедшие года
Под бременем труда.

Здесь — наше всё, здесь — светлый рай,
Отрада наших дней!
Как рок жестокий ни пытай —
Он всё при нас, родимый край.
Что ж нам любить ещё полней,
Святей и горячей?

И здесь, и там блуждает взор,
Я руку протяну —
Взгляни на радостный простор,
Вон берега, вон рябь озёр,
Взгляни на всё, как я взгляну
На милую страну.

И пусть на нас прольётся свет
Из тверди золотой,
Пусть станет жизнь игрой планет,
Где слёз не льют, где вздохов нет,
А всё — убогий край родной
Мы помянём с тоской.

О, край, многоозёрный край,
Где песням нет числа,
От бурь оплот, надежды рай,
Наш старый край, наш вечный край,
И нищета твоя светла,
Смелей, не хмурь чела!

Он расцветёт, твой бедный цвет,
Стряхнув позор оков,
И нашей верности обет
Тебе дарует блеск и свет,
И наша песнь домчит свой зов
До будущих веков.

Эти два поэта — лишь небольшая часть богатого наследия финской поэзии. Их произведения до сих пор остаются актуальными и важными для понимания финской культуры и идентичности. Они показывают силу и важность слова, которое может влиять на наши мысли и эмоции. Финская поэзия продолжает привлекать внимание многочисленных поклонников и является неотъемлемой частью мирового литературного наследия.

Кстати, вы знали, что изучать финский можно даже по песням? У нас есть для вас уникальный музыкальный курс!

Дата публикации: 18 декабря 2023

Отзывы о языковом центре ЛингваКонтакт

Тест на знание финского языка
Пройди онлайн тест в ЛингваКонтакт и узнай насколько хорошо ты знаешь финский язык!
Жми кнопку!
Поэты Финляндии и их стихи