Финская полька
Затрудняетесь с ходу вспомнить мелодию финской польки? Як цуп цоп парви каридола! Так вот же она! Знакомый мотив, правда?
Полька Евы (Евина полька, Финская полька; фин. Ievan Polkka, Ievan Polokka) — финская песня на слова Эйно Кеттунена. Самый известный на сегодняшний день вариант финской польки впервые прозвучал в исполнении финской фолк-группы Loituma в 1995 году; группа исполнила многоголосую «а-капелльную» версию песни. Послушать финскую польку на финском языке бесплатно в исполнении Loituma можно на YouTube:
Пик популярности финской польки пришелся на 2006 год, когда во всемирной паутине появился вирусный флеш-ролик, в котором использован фрагмент песни и краткий отрывок из аниме Bleach. В российской мемной традиции ролик стал известен под названием «Як цуп цоп».
Есть желание подпевать вокалистам, но не знаете слов? Не проблема! Слова финской польки как на языке оригинала, так и в русском переводе, представлены в таблице ниже:
Текст | Перевод |
Nuapurista kuulu se polokan tahti
jalakani pohjii kutkutti. Ievan а:iti se tyttо: о:sа: vahti vaan kyllа:hа:n Ieva sen jutkutti, sillа: ei meitа: silloin kiellot haittaa kun myо: tanssimme laiasta laitaan. |
Где-то полька вдали слышна —
Мои ноги пустились в пляс! Выглянь, милая, из окна В этот поздний да лунный час! Еву дома закрыла мать — Не страшны нам, э-гей, замки! До утра будем мы плясать… Прыгай – руки мои крепки! |
Ievan suu oli vehnа:sellа:
ko immeiset onnee toevotti. Peе: oli mе:rkа:nа: jokaisella ja viulu se vinku ja voevotti. Ei tа:tа: poikoo mа:rkyys haittaa sillon ko laskoo laiasta laitaan. Salivili hipput. |
Еву, нежно к себе прижав,
Я веду… Ох, и тесен круг! От огня моих сильных рук Вьется девушка как удав… Восхищался народ честной, Скрипка плакала в унисон! Этот вечер как дивный сон — Пляшет Ева моя со мной! |
Ievan а:iti se kammarissa
virsiа: veisata huijjuutti, kun tа:mа: poika naapurissa е:mmа:n tyttа:а: nuijjuutti. Eikа: tа:tа: poikoo а:mmа:t haittaa sillon ko laskoo laiasta laitaan. Salivili. |
Дома молится Евы мать,
А мы пляшем забыв запрет – Два огня мы – ни дать ни взять! Вдаль несется шальной куплет… Еву ждет у окошка мать, Спать пора, уже пробил час… А я бросился целовать Деву – нету счастливей нас! |
Siellа: oli lystiа: soiton jа:lа:keen
sain minа: kerran sytkyyttee. Kottiin ko mа:ntii ni а:mmа: se riitelj ja Ieva jo alako nyyhkyytteek. Minа: sanon Ievalle mitа:pа: se haittaa laskemma vielа:hi laiasta laitaa. Salivili. |
Злобно бабка ругает дочь…
В глазках милой блестит слеза… А я взвился – как смерч-гроза: «Ну-ка, мать, хворостину прочь!» Нежно милой шепчу своей: «Мы станцуем с тобой еще… Ох, не плачь, свет души моей! Как с тобою мне хорошо!» |
Muorille sanon jotta tukkee suusi
en ruppee sun terveyttа:s takkoomaa. Terveenа: peа:set ku korjoot luusi ja mа:а:t siitа: murjuus makkoomaa. Ei tа:tа: poikoo hellyys haittaa ko akkoja huhkii laiasta laitaan. Salivili. |
Бабке я закричал: «Уймись!
Дочки милой своей не трожь! Коль молилась – давай молись! Нас молитвами не возьмешь! Я от Евы не откажусь! Не страшусь я небесных кар! Ввечеру я за ней вернусь! Ведь в душе – не утих пожар! |
Sen minа: sanon jotta purra pittа:а:
ei mua niin voan nielasta. Suat mа:nnа: ite vaikka lа:nnestа: ittа:а:n vaan minа: en luovu Ievasta, sillа: ei tа:tа: poikoo kainous haittaa sillon ko tanssii laiasta laitaan. Salivili. |
На меня не рычи-рычи!
Ты поймай-ка меня поди! Слышишь — точно набат, звучит Сердце гулко в моей груди! Об меня обломаешь зуб! Об меня обломаешь плеть! А я Евиных нежных губ Не встречал еще слаще, нет!» |