7 частиц финского языка
Финский язык, как и любой другой язык вообще, стремится к компактности, экономии языковых средств. Этого помогают достичь частицы – служебные части речи, которые придают слову или целому предложению особый оттенок, эмоциональную окраску или усиливают высказывание.
В лингвистике они относятся к явлению с забавным названием – прилепам (или агглютинативным аффиксам), потому что они «прилепляются» к концу слова, в основном к тому, на которое падает логическое ударение, поэтому не нужно лишних слов, чтобы вложить тот или иной смысловой оттенок в предложение, для этого достаточно присоединить всего одну маленькую частичку!
Частицы – это характерная черта разговорного финского языка, однако они могут встречаться также и в литературном языке. Ниже рассмотрим наиболее употребляемые частицы в финском языке.
1. – kin
Аналог слова myös (тоже, также): minäkin = minä myös , она используется только в утвердительных предложениях и может употребляться в следующих случаях:
- Значение тоже, также myös:
— Minä kuuntelen radiosta uutiset. Pidän musiikistakin. – Я слушаю новости по радио. Люблю также и музыку [послушать].
- Оттенок неожиданности:
— Hän puhuukin suomea oikein hyvin. – Он, оказывается, хорошо говорит по-фински.
- Уверенность в произошедшем или ожидаемое событие:
— Luotin siihen, etta hän soittaa, ja han soittikin. – Я верил в то, что он позвонит, и он позвонил.
- Оттенок «даже», больше, чем один:
— Ostitko kirjan? – Ты купил книгу?
— Ostin kaksikin kirjaa. – Я купил даже две книги.
- Усиление, подчеркивание важной информации:
— Konsertin ilmapiiri oli painostava. Olutkin loppui kesken. – Атмосфера на концерте была гнетущей. И пиво закончилось быстро.
- Приказ или угроза:
— Tulekin ajoissa! – Приди вовремя!
— Sano viela sanakin, niin suutun! – Скажи еще хоть слово, и я рассержусь
2. – kaan
То же, что и –kin, но употребляется преимущественно в отрицательных предложениях, аналог выражения ei myöskään (тоже не). Тем не менее, может использоваться и в утвердительных предложениях, однако эти предложения будут передавать отрицательный смысл, сомнение или вопрос.
- Тоже, также не:
— En pidä kaalista. – Я не люблю капусту.
— Еn minäkään. – Я тоже [не люблю].
- Реальность не совсем такова, какой ее представлял говорящий:
— Eiko Pekka tulekaan mukaan? Han sanoi tulevansa. – То есть Пекка не придет? Он же сказал, что придет.
- Выражение восхищения со словами Kuinka и Miten:
— Oih, kuinka ihana tämä rosa väri onkaan! – Ой, как прекрасен этот розовый цвет!
- Ожидание напоминания от собеседника:
— Paljonko se nyt maksoikin, en jaksa muistaa? – Сколько это там стоило, не могу вспомнить?
- Усиление:
— Konsertin ilmapiiri oli ihana. Olutkaan ei loppunut kesken. – На концерте была замечательная атмосфера. И пиво не кончалось.
— Hän ei sanonut sanaakaan. – Он не сказал ни слова.
3. – han/hän
На русский язык эту частицу можно перевести как «ведь», «-ка», «же», «небось», «скорее всего». В некоторых случаях она на употребляется для смягчения высказывания, делает предложение более вежливым.
- Оттенок вежливости:
— Autahan meitä! – Помоги-ка нам!
- Ожидание подтверждения, оттенок сомнения:
— Autathan meitä? – Ты ведь поможешь нам?
- Риторический вопрос:
— Missahan maassa niin hyvin olla? – И в какой же стране так хорошо?
- Удивление:
— Sehän on kallista! – Это же дорого!
- Подчеркивание правоты:
— Sanoinhan sinulle, että olutkioski on toisella puolella kaupunkia. – Я же сказал тебе, что ларёк с пивом находится на другом конце города.
- Совет сделать что-то, приказной тон:
— Menehan jo kotiin. – Шел бы уже домой.
- Напоминание о чем-л.:
— Tanäänhän on keskiviikko. Meillahan on suomen tunti aina keskiviikkoisin. – Сегодня же среда. У нас ведь всегда урок финского по средам.
4. – pa/pä
Присоединяется преимущественно к первому слову предложения. Имеет приблизительное значение «ну и ну!», «ведь», «же».
- Выражение удивления, восхищения, досады:
— Tämäpä on valoisa huone! – Ну и светлая же комната!
— Onpa kaunis kissa! – Ну и красивая же кошка!
- Риторический вопрос:
— Kukapa ei haluaisi mennä Suomeen? – Кто бы не хотел поехать в Финляндию?
- Выражение протеста, возражение:
— Et sinä juo niin paljon olutta. – Ты не выпьешь так много пива.
— Juonpa. – А вот и выпью.
— Älä soita tänne enää koskaan. – Никогда больше сюда не звони.
— Soitanpa! – А вот и позвоню!
- Употребление в старых финских сказках:
— Olipa kerran ukko ja akka… – Жили-были старик со старухой…
5. – ka/kä
Употребляется с отрицательной частицей ei: enkä, etkä, eikä и т.д. Также прибавляется к вопросительным местоимениям. Используется в следующих случаях:
- Перечисление:
— En puhu suomea enkä englantia. – Я не говорю ни по-фински, ни по-английски.
— Minulla ei ole rahaa eikä energiaa työhön. – У меня нет ни денег, ни сил, чтобы работать.
- Выражение сильного возражения:
— Opiskelen suomea joka päivä. – Я учу финский каждый день.
— Etkä opiskele! Sinä vain teeskentelet opiskelevasi! – Да не учишь ты! Ты только притворяешься, что учишь его!
- Употребление с вопросительными словами, как например, mihin, minne, kenen и др. (распространенно в разговорном языке):
— Mihinkä (=Minnekä) aiotte mennä? – И куда это вы собрались?
6. – s
Используется для придания фамильярности, смягчает высказывание. Может присоединяться к другим частицам : — pas/päs, kas/-käs.
- Оттенок непринужденности:
— No mitäs kuuluu? – Ну, как делишки?
— Tules nyt jo tänne! – Давай-ка топай сюда уже!
- Выражение неожиданности:
— Olipas niin siistiä! – Было так круто!
- Возражение:
— Menkääs muualle! – Шли бы вы в другое место!
— Emmepäs mene! – А вот и не пойдем!
7. – ko/kö
Вопросительная частичка, на русский можно перевести как «ли». Присоединяется к слову, на которое падает смысловое ударение:
- Onko se kukka? – Это цветок?
- Sekö kukka on? – Это ли цветок?
- Kukkako se on? – Цветок ли это?
- Eikö se ole kukka? – Разве это не цветок?
Используется также и в косвенных вопросах:
- En tiedä tuleeko opettaja tunnille huomenna. – Я не знаю, придет ли преподаватель завтра на урок.
Заключение
Таким образом, мы рассмотрели важнейшие частицы финского языка. Стоит отметить, что в современном финском наблюдается тенденция к размытости значений, то есть зачастую точное значение частицы можно определить только исходя из контекста или от цели высказывания.
Перевод текста с картинки: Облака уплывают вдаль, и я вместе с ними…
Фраза отсылает к фильму режиссера Аки Каурисмяки «Вдаль уплывают облака» (фин. Kauas pilvet karkaavat), лейтмотивом в котором является одноименная песня Pilvet karkaa, niin minäkin исполнителя Раули Сомерйоки (фин. Rauli Badding Somerjoki).
Приходите на наши курсы финского языка, наши преподаватели обязательно помогут вам лучше разобраться в грамматике финского языка!
Наши преимущества
Отзывы о языковом центре ЛингваКонтакт
Читать все отзывы вконтакте, на гугле, на яндексе ОСТАВИТЬ СВОЙ ОТЗЫВ
Жми кнопку!